another year

あるオンライン英会話でときどき勉強している。つい先日、そこの質問コーナーに次のような質問をした。

”ある教材に 「今年もあっという間だった」の英訳に another year has already passed とあったのですが、なにに対しての another なのでしょうか”

数日なにも返事はなく、変な質問をしたのかな、と思っていると昨日ある会員の方から、要約すると以下のような返事を頂いた。

—————
ジョン・レノンの HAPPY XMAS(WAR IS OVER) の一節にもある

Another year over
And a new one just begun

ようにキリスト教的にはクリスマスを起点に一年を区切るということなのでしょうね
—————-

親切にもその出典もリンクして頂いていた。

ああ、そうだったのか、西洋の人はクリスマスを区切りとしていて、年末はもう another year になっているのかと納得。

そして改めて you tube で Happy Xmas(War is over) 聴き直してみた。

あの聴き慣れた So this is Xmas から始まる曲。

“what have you done” ”Let’s hope it’s a good one” ”without any fear”

聴いているといくつものフレーズが今年のあのいまわしい出来事と重なる。

そしてだんだん悲しくなってきた。
彼の地の人は今、本当に日々恐れを抱いて過ごしているだろうに、same year を過ごして来た自分はなにをしてきたんだろう、と。そして人間は本当になにをしようとしているのだろう、と。

“war is over,if you want it”
ジョンたちと子供たちが歌い上げる声を聴いているうちに、いつの間にか涙があふれ出ていた。