ネットをぶらついていると、右の写真に出会った。米国人のサイトにあったもので、友達がemailで送ってきたのだという。で、これがなんなのか、そのサイトで議論がわき上がっている。
「臭い消しだろうか。”Scent”は”臭い”という意味だから、”Silence killer”は”Scent killer”の誤りじゃないのか」
「日本では女子トイレに音を消す小物があるらしいから、それじゃないのかなぁ」
「そういえば、交換留学生で日本に行ってたやつがそんなこといってたぞ」
「いやいやこれは、”Engrish”の一種だ。日本人ってのは、どんな意味になるか分からないまま英語をくっつけてしまう。英語で商品をいえば、売れるって思ってるらしいからね。よく分からないけど、衛生的に使うやつじゃないのかなぁ」
なんてカンジで意見が述べられている。どちらかというと、音消しじゃないのかという意見が多いようだ。
正直、彼らの議論に参加させてもらいたい気分だ。もちろんそうなったら、お前は何語を使ってるのか、ということに議論が移るかもしれない。それでもいい。一体これはなんなのか知りたい。
見える範囲で、重要と思われる文字を書き出してみると、こうなる。
「トイレに入ったと○○○先に便器内に注入してください」
想像するに、消臭剤のような気がする。上に「トイレのエチケット」と書いてあるから、次の人に臭いを残さないためのものだろうか。
でもなんで、”Silence killer”なのか?
医療業界で、”Silent killer” といえば、高血圧症のこと。症状が出ないけど、徐々に身体が蝕まれ、ついには脳卒中とか心筋梗塞とか起こす。つまりは”静かな殺し屋”だというわけだ。だが、”Silent” と”Silence”は違う。
Silence killer
沈黙を殺せば、騒がしくなる。あるいはそういう意味なのか。それで、いいのだろうか、米国のブロガーたちよ。できれば一緒にカンカンガクガクの討論をしてみようじゃないか…って、まさにその通りになってるわけね。
ネタ元
Silence Killer Mystery Image
こういうもののネーミングには、中途半端な知識しかないのにいばっている(まるで王様のような)やつらがいっぱいからんでいるのね。
「Big Box」などという安売りの店があったり、「Do what you wannna da again.」なんていうやらしい歌詞もあったりする。えっ、どういう意味かって?・・・王様の口からは申せません。
王さま、じらさないで教えてください。
日本語も漢字すら 正確に書けないのに 英語がわかるわけないじゃないですか…(U_U;)
子供服で Bad boyと 書いてるのがありますが 流行ってますよ。
どこかの国がカタカナでTシャツに 色々書いてるのが流行ってるって言ってました。
私達が 読むと笑えるんだけど それと同じことをしてるんだなあー…
あまり大きな声では言いたくないけど・・・・・
「Big Box」はいわゆるガバガバ(太平洋に針とか)
「Do what you wanna da again」は、「もう一回やる?」(何を?)
王さま、手術して~(≧∀≦)
がばがば…
大海原ってわけですか。