Silence killer

silent
 ネットをぶらついていると、右の写真に出会った。米国人のサイトにあったもので、友達がemailで送ってきたのだという。で、これがなんなのか、そのサイトで議論がわき上がっている。
「臭い消しだろうか。”Scent”は”臭い”という意味だから、”Silence killer”は”Scent killer”の誤りじゃないのか」
「日本では女子トイレに音を消す小物があるらしいから、それじゃないのかなぁ」
「そういえば、交換留学生で日本に行ってたやつがそんなこといってたぞ」
「いやいやこれは、”Engrish”の一種だ。日本人ってのは、どんな意味になるか分からないまま英語をくっつけてしまう。英語で商品をいえば、売れるって思ってるらしいからね。よく分からないけど、衛生的に使うやつじゃないのかなぁ」


 なんてカンジで意見が述べられている。どちらかというと、音消しじゃないのかという意見が多いようだ。
 正直、彼らの議論に参加させてもらいたい気分だ。もちろんそうなったら、お前は何語を使ってるのか、ということに議論が移るかもしれない。それでもいい。一体これはなんなのか知りたい。
 見える範囲で、重要と思われる文字を書き出してみると、こうなる。
「トイレに入ったと○○○先に便器内に注入してください」
 想像するに、消臭剤のような気がする。上に「トイレのエチケット」と書いてあるから、次の人に臭いを残さないためのものだろうか。
でもなんで、”Silence killer”なのか?
 医療業界で、”Silent killer” といえば、高血圧症のこと。症状が出ないけど、徐々に身体が蝕まれ、ついには脳卒中とか心筋梗塞とか起こす。つまりは”静かな殺し屋”だというわけだ。だが、”Silent” と”Silence”は違う。
 Silence killer
 沈黙を殺せば、騒がしくなる。あるいはそういう意味なのか。それで、いいのだろうか、米国のブロガーたちよ。できれば一緒にカンカンガクガクの討論をしてみようじゃないか…って、まさにその通りになってるわけね。

ネタ元
Silence Killer Mystery Image

“Silence killer” への5件の返信

  1. こういうもののネーミングには、中途半端な知識しかないのにいばっている(まるで王様のような)やつらがいっぱいからんでいるのね。
    「Big Box」などという安売りの店があったり、「Do what you wannna da again.」なんていうやらしい歌詞もあったりする。えっ、どういう意味かって?・・・王様の口からは申せません。

  2. 王さま、じらさないで教えてください。
    日本語も漢字すら 正確に書けないのに 英語がわかるわけないじゃないですか…(U_U;)
    子供服で Bad boyと 書いてるのがありますが 流行ってますよ。
    どこかの国がカタカナでTシャツに 色々書いてるのが流行ってるって言ってました。
    私達が 読むと笑えるんだけど それと同じことをしてるんだなあー…

  3. あまり大きな声では言いたくないけど・・・・・
    「Big Box」はいわゆるガバガバ(太平洋に針とか)
    「Do what you wanna da again」は、「もう一回やる?」(何を?)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。